AGSLA-Profil

 

Hallo und herzlich willkommen,

Ich bin Peter, meine Muttersprache ist Deutsch und ich betreibe seit mehr als 11 Jahren Übersetzungen als Freiberufler. Schweden gab mir vor mehr als 14 Jahren einen weiteren Lebensinhalt, mit Fokus auf die Sprache und der Literatur, dessen Wissenschaft und deren Geschichte. Ich beherrsche die schwedische Sprache exzellent, schriftlich wie mündlich. Um diese Kompetenz zu unterstreichen, machte ich Schwedisch zu meiner zweiten Sprache, man kann fast sagen zu meiner zweiten Muttersprache, und nach fast 3-jähriger Sprachausbildung, wobei ich in Schweden vorab bereits permanent 8 Jahre im Großraum Stockholm gelebt und innerhalb des Transportwesens und der Logistik gearbeitet habe, schließlich eine schwedische gymnasiale Prüfung mit bester Note, die sich auf dem Niveau des deutschen Fachabiturs und mindestens dem sprachlichen wie literaturwissenschaftlichen und literaturgeschichtlichem Niveau des Skandinavistikstudiums mit Schwerpunkt Schweden und schwedischer Sprache bewegt.

Aus Deutschland nahm ich 2002 eine abgeschlossene Berufsausbildung mit mindestens 5-jähriger Berufserfahrung innerhalb der Bäckereitechnik und Lebensmittelbranche sowie eine logistische Ausbildung mit 7-jähriger Unternehmenstätigkeit im Transport- und Logistikgewerbe/Verkehrswesen mit auf die 16-jährige Reise nach Schweden. Obendrein habe ich mindestens 10 Jahre Erfahrung im Transport-und Verkehrswesen bzw. Logistikbereich auf dem schwedischen Markt. Dieses hintergründige Gesamtbild hat mir vor allem außerordentliche Kompetenz innerhalb des Transport- und Logistik-und Verkehrswesens mit all seinen unterschiedlichen Facetten in beiden Sprachen beschert, ebenso ausreichende Kenntnisse und Erfahrungen für Übersetzungen im Lebensmittelbereich und der Bäckerei-und Konditoreitechnik …

Gute Übersetzungserfahrung habe ich auch innerhalb unterschiedlicher medizinischer Fachbereiche (Augenkrankheiten, Autoimmunkrankheiten, Onkologie, Rheumatologie und Allgemein Medizin ebenso gute Fachkenntnisse und praktische Erfahrung in der Übersetzung von sozialmedizinischen und versicherungsmedizinischen Fachgebieten). Außerdem besitze ich Erfahrung mit Übersetzungen aus der Motorradtechnik, dem Bootssport und der Politik auch Buchführung, Steuerfachbereiche sowie innerhalb des administrativen Unternehmenssektors (Übersetzungen Allgemeiner Geschäftsbedingungen, Personalwesen usw.)

Weitere Erfahrungen und Interessen finden sich unter der Rubrik Fachübersetzungen, oben im Menü sowie auf der internationalen Plattform für Übersetzer und Dolmetscher, ProZ.com: https://www.proz.com/translator/1450315

Mein Portfolio kann auch umfassende Erfahrungen und außerordentliche Kenntnisse innerhalb der Jagdwaffentechnik bieten. Hier sind Übersetzungen von Werbebroschüren, Waffenbedienungsanleitungen, Ersatzteillisten sowie die Übersetzung technischer Zeichnungen von Jagdwaffen mein Fachgebiet, eine Übersetzung einer achtzigseitigen anspruchsvollen Unternehmens- und Produktpräsentation einer sehr alten deutschen traditionellen Jagdwaffenmanufaktur aus Suhl beinhaltet mein Portfolio ebenso. Auch der Waldbau und die Wildhege und -pflege, der Naturschutz und die Hundeausbildung sowie Tierkrankheiten von heimischen Wildtieren sind involviert. Eine besondere Passion brennt aber für die Literaturübersetzung, die mein Portfolio schließlich vollenden.

Eine aktuelle und bereits publizierte Literaturübersetzung ist Ronnie Hellströms Autobiographie in Zusammenarbeit mit dem schwedischen Verlag Idrottsförlaget i Västerås AB und dem früheren Bundesligaverein 1 FC. Kaiserslautern wo Ronnie in seiner Glanzzeit deren Fußballtor hütete und zu der damaligen Zeit als der beste Torwart der Welt gehandelt wurde und noch heute im stattlichen Alter von 75 Jahren sowohl in Kaiserslautern wie in ganz Schweden als Torwartheld gefeiert und verehrt wird. Weitere literarische Übersetzungen sind der Spannungsroman von Kaj Karlsson „Operation Nordvind“. Ebenso eine anspruchsvolle literarische Übersetzung war der Roman von Marina Andersson „Farväl, välkommen hem“ (Lebe wohl, willkommen zu Hause). Ein Entwicklungsroman einer Frau, die vor vielen Jahren als junges Mädchen aus der südöstlichen Türkei über Umwege nach Schweden auswanderte und in den besten Jahren, die eine Frau im mittleren Alter haben kann, plötzlich in eine tiefe Lebenskrise stürzt und beginnt, sich auf die Reise zurück in die Vergangenheit zu begeben, um wieder zu sich selbst zu finden …

Eine kleine Leseprobe von Ronnie Helmströms Autobiographie sowie Kaj Karlssons Operation Nordvind finden sich unter der Rubrik LITERATURÜBERSETZUNGEN. Ein Auszug aus Marina Anderson Entwicklungsroman ist in Arbeit und kann bei Interesse dann unter der gleichen Rubrik gelesen werden.

Abschließend möchte ich noch mitteilen, dass ich auch ein großes Interesse für Literaturwissenschaft und Literaturgeschichte habe, die schwedische wie die deutsche. Ich lese und beschäftige mich damit in drei Sprachen:

– Deutsch, Schwedisch und Englisch –

So hoffe ich doch, dass ich einen kleinen Eindruck in die Seele eines freiberuflichen Übersetzers geben konnte, der die Sprache und die Literatur in den Fokus setzt, zwei wunderbare intellektuelle Sachgebiete bei der sich Erfahrung und Passion mit Kunst und Handwerk vereinigt. Ich hoffe aber auch, dass ich ein wenig Persönlichkeit und Kompetenz für Ihre individuellen Wünsche vermitteln konnte.

Danke für ihr Vertrauen.

Peter Winkler